martes, 15 de enero de 2013

El idioma español: segunda lengua más usada en Twitter





De acuerdo con información publicada en el Anuario 2012 "El español en el mundo", del Instituto Cervantes, entre otras cifras que subrayan la importancia de nuestro idioma, se sabe que actualmente somos cerca de 500 millones los hablantes de español o castellano, lo que lo ubica como la segunda lengua, por número de usuarios, además es el segundo idioma de comunicación internacional, después del inglés.

Se espera que dentro de tres o cuatro generaciones el diez por ciento de la población mundial se comunicará en español y que para entonces Estados Unidos de América será el país con mayor población hispanohablante, superando a México.

Actualmente el español ocupa el tercer lugar como lengua más utilizada en internet, después del inglés y el chino. Su presencia creciente en la red ha registrado un crecimiento de más de 800 por ciento en la reciente década, muy por encima del que registran el japonés, el portugués y el alemán.

La expansión del español en las redes sociales se advierte tanto por el número de usuarios como por la frecuencia de su uso. En Twitter, por ejemplo, es el segundo idioma más utilizado, después, claro está, del inglés. Los mexicanos ocupamos el séptimo lugar en el mundo de los tuiteros, en tanto que España el número once. Más de ochenta millones de usuarios en idioma español participan en Facebook, por lo que también ocupa uno de los primeros lugares en estad red.

Para leer el resumen del Anuario 2012 del Instituto Cervantes da clic aquí.





8 comentarios:

Myriam B. Mahiques dijo...

Hola Eugenia, muy interesante. Justamente ayer me corrigió el editor de un Journal una palabra que yo usé en su original, la Real Academia todo lo traduce y yo, además uso neologismos. Me disculpé diciendo que en Argentina son muchas las palabras extranjeras que mezclamos con nuestro español, sin pensarlo, por hábito de escuchar a nuestros abuelos. Así que yo creo que ese español de twitter estará bien ¨sazonado.¨ Un beso,

Unknown dijo...

¡Qué curioso! Sería interesante saber de qué manera esto a su vez influye en la lengua. No puede ser irrelevante la manera de comunicarse a través de las redes, aunque no sé si estaremos aquí para saberlo, querida María Eugenia. Un abrazo cálido (¡No veas qué frío hace en Madrid!)

María Eugenia Mendoza dijo...

Hola Myriam;
Si se trata de presumir ahí están las estadísticas, que el Instituto Cervantes y la RAE usan como bandera para darle más valor económico a nuestro idioma. Si somos alrededor de 500 millones de usuarios podemos imaginar cómo se van integrando neologismos en nuestro manejo cotidiano. La palabra Journal que usas en tu comentario es un ejemplo, creo que tu editor no tendría ningún problema de que la usaras en un texto en español porque se usa mucho en ámbitos especializados. Twitter es un crisol, en donde las guarradas locales son parte de los ingredientes con que se sazona ese español tuitero, no faltan los defensores del bien escribir que se encargan de descalificar los excesos de los guarros pero también de los puristas de la RAE.
Va un abrazo cariñoso.

María Eugenia Mendoza dijo...

Hola Carlota:
Es probable que el manejo del idioma en las redes ya esté influyendo en la lengua, si esa influencia es positiva o negativa quizá no nos tome mucho tiempo advertirlo, seguramente tú como docente y comunicadora muy activa en las redes lo vas a ver de cerca, pero lo que más deseo es que influyas para que la lengua escrita sea reflejo de personas más preparadas académicamente y más sensibles a la literatura.
Va un fuerte y pachoncito apapacho, si en noviembre hacía un frío tremendo imagino ahora con el invierno en pleno cómo la estarán pasando. Cuídate mucho.

Myriam B. Mahiques dijo...

Querida amiga, con respecto a mi expresión ¨Journal¨ que fue absolutamente inconsciente, te respondo: ¨Touché¨. Gracias Eugenia, me hiciste reír. Besos

María Eugenia Mendoza dijo...

Hola, otra vez, Myriam:
No era la intención señalar como mal usada la palabra Journal, al contrario, en ciertos ámbitos como el de las revistas especializadas es necesario usar el término, al igual que Paper y no artículo (según me comenta mi hija Hipatia, que se está dedicando a la traducción). La RAE y la Fundéu en ocasiones caen en situaciones ridículas al proponer voces que resultan vacías en ciertos contextos.
Perdón si te resulté chocante, pero juro que no era la intención corregir al estilo de editora intolerante.
Va un fuerte apapacho.

Myriam B. Mahiques dijo...

Eugenia, para nada, por favor, todo está bien, no me resultó chocante sino divertido, porque en el contexto del comentario y el post, yo no tomé consciencia de mis propios anglicismos, y vaya, que tengo muchísimos en mi vocabulario!. Y me divertí aún más usando otra palabra extranjera en respuesta, a modo de broma, no quise ser sarcástica, me reía de mí misma mientras escribía.
Aprecio mucho tus comentarios. Un beso,

María Eugenia Mendoza dijo...

Myriam:
Qué bueno que esto ha resultado divertido, me quitas un gran peso de encima.
En cuanto tu texto esté publicado en el Journal me avisas, me encantará leerlo, qué emoción.
Más abrazos y besos.