lunes, 28 de febrero de 2011

The lost thing (La cosa perdida) de Shaun Tan gana Oscar: "Mejor cortometraje de animación"

 La cosa perdida
Shaun Tan, Barbara Fiore Editora, 
Segunda edición en castellano 2007

"Tiene una idea para un aparato de movimiento perpetuo.
Si es así, mándela con una breve descripción de cómo se supone que funciona.
Pagamos 6.00 por cada idea aceptada y publicada".

Un libro ilustrado que quizá nunca se termine de leer totalmente, que posiblemente contenga fórmulas mágicas para encontrar la felicidad o planos de las cosas más maravillosas jamás imaginadas pero falte el conocimiento para descifrarcada uno de los símbolos que rodea la historia que cuenta el protagonista, un coleccionista de tapones de botellas, quien, cuando menos lo esperaba encontró la cosa perdida.

Encantadora y profunda historia, aunque el protagonista diga que no lo es, ésta que relata Shaun Tan, con fantásticas imágenes y textos breves pero contundentes, en donde, entre otras cosas, la burocracia hace lo suyo: despreciar a la gente, no sólo al verla desde las alturas y entregarle engorrosos formatos sino al subestimar los asuntos que debe atender una institución dedicada a "archivar" objetos inútiles, que a final de cuentas significa: hacer que queden atrás, olvidadas, arrinconadas.

La cosa perdida, como toda la obra de este artista es recomendable para todas las edades y para todos los estados de ánimo, incluso cuando sentimos que no son las cosas las que no encajan sino nosotros somos los que no encajamos en un mundo uniforme, uniformado y gris.

Me da mucho gusto saber que el cortometraje The lost thing (La cosa perdida) acaba de ganar un Oscar, en la categoría de "Mejor cortometraje de Animación". Felicidades a los talentosos artistas Shaun Tan y Andrew Ruheman, por tan merecido reconocimiento.




Para ver el corto completo haz clic aquí

Leer artículo publicado en Suite 101.

domingo, 27 de febrero de 2011

Contratiempo y Vocesueltas: movimiento literario en español en Estados Unidos

Jochy Herrera, Stanislaw Jaroszek, Febronio Zatarain,
Jorge Montiel y Gerardo Cárdenas

El español es la patria, nuestra patria latinoamericana.
Anunciada a las 12:00 horas del sábado 26 de febrero, apenas llegamos al Salón Manuel Tolsá, mi esposo y yo, pues habíamos asistido a otra conferencia (de la que platicaré en otra entrada), para escuchar lo que se anunció como "Voces sueltas y el nuevo movimiento literario en español en Estados Unidos".

Por fortuna encontramos excelentes lugares, en la segunda fila. Los escritores platicaban animadamente entre ellos, dando tiempo para que llegara más gente al salón. Pasados unos minutos, el licenciado Fernando Macotela, Director de la Feria Internacional del Palacio de Minería, dio la bienvenida y presentó a los participantes que unen sus voces en la revista Contratiempo y en Ediciones Vocesueltas, ambas de Chicago, Illinois.

¿Por qué escriben en español estos autores congregados en el Salón Tolsá y otros muchos que participan en este proyecto creativo?, era la pregunta que seguramente todos queríamos hacer.

Después de escucharlos era claro que lo que los mueve, además de la pasión por la literatura, es el amor y el respeto que sienten por el idioma español, para cuatro de los presentes lengua materna, para uno de ellos, el polaco Stanislaw Jaroscek, lengua adoptada.

Las lecturas se sucedieron, las imágenes surgían con la fuerza de una narrativa clara, directa, pletórica de referentes muy nuestros, muy de nosotros, hispanohablantes latinoamericanos. El salón Manuel Tolsá sintió la impotencia ante la migra y la ignorancia; fue habitado por un personaje tan fuerte como "Rambo" y escuchó resoplar al cansado "Caballo blanco, con el hocico sangrante y la pata izquierda lastimada", del famoso corrido de José Alfredo Jiménez; se inundó con las seductoras y sensuales caricias de la poesía y atestiguó la carrera del taquero-boxeador, con la boca hecha agua, por el antojo de uno de arrachera con salsa verde, acompañado de un Jarritos, quizá de tamarindo, y el corazón en la mano al imaginar la suerte del boxeador que sueña con subir al cuadrilátero y ganar el ansiado cinturón.

El tiempo corría en una atmósfera de letras, amistad, sueños compartidos y compromisos literarios nacidos en Pilsen, Chicago y arrullados y aun zarandeados en el taller de escritores de la revista Contratiempo, cuyo antecedente se remonta a los talleres literarios de Raúl Dorantes, Enrique Murillo y Febronio Zatarain, surgidos hace más de 20 años, y que actualmente se reúne en la calle Halsted, entre la 17 y la 18, esta última, la arteria principal del citado barrio, los domingos a la una de la tarde.

Escuchar a cada uno de los cinco autores, además de conocer a Moira Pujols, directora ejecutiva de Contratiempo y a Esmeralda Morales-Guerrero, directora de arte, fue una experiencia muy enriquecedora. Hasta el momento he leído los prólogos de los libros adquiridos y algunos cuentos y poemas, pero prometo más adelante dedicar unas letras a cada libro y a la revista en esta Aldea.

Comparto algunos datos de los autores participantes, con obra publicada en Ediciones Vocesueltas. De Gerardo Cárdenas, magnífico escritor, incluyo el enlace a su página electrónica. Los libros que menciono a continuación los distribuye Editorial Jus y se pueden comprar en la FILPM.


Jochy Herrera nació en la República Dominicana, es médico cardiólogo, además de escritor. Reside en Chicago desde hace dos décadas. Ha publicado ensayos y textos periodísticos en medios impresos y electrónicos. Su libro Extrasístoles (y otros accidentes).

Stanislaw Jaroszek nació en la pequeña ciudad de Nowy Korcyn, en Polonia. Cuando tenía diez años su padre emigró a Estados Unidos y quedó al cuidado de su abuela Ewa, de ochenta años. Fue un estudiante mediocre en la primaria, hasta que Bogdan, su hermano mayor, lo introdujo en el mundo de los libros. En 1985 emigró a Chicago. Recientemente concluyó la maestría en Literatura Latinoamericana, en la Roosevelt University. Su libro: Jaleos y denuncias.

Jorge Montiel nació en Paterson, New Jersey, en 1986. Cuando tenía cinco años su familia se mudó a Puebla, donde realizó sus estudios básicos. En 2007 regresó a los Estados Unidos. Estudia Filosofía en Northeastern Illinois University. "En el país de las cosas ñeras", forma parte de la antología En la 18 a la 1.

Febronio Zatarain nació en México, 1958. Licenciado en Sociología, por la Universidad de Guadalajara. Emigró a la ciudad de Chicago en 1989. Maestría en Literatura, por la Roosevelt University. Desde que vive en Chicago se ha dedicado a la formación de talleres literarios y revistas culturales. La primera fue Fe de erratas. Ha publicado, entre otros libros: Faltas a la moral (cuentos y guiones), Desesperada intención y otros escritos (poemas). Su libro Prosario fue incluido en Desarraigos, cuatro poetas latinoamericanos en Chicago.

Gerardo Cárdenas es escritor, periodista y comunicador mexicano radicado en Chicago, Illinois. Forma parte de la directiva de la revista Contratiempo, de la que también es el director editorial.

jueves, 24 de febrero de 2011

El Lindero, en el estand de Ediciones SM de la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería

Ahora que vayas a comprar El Lindero (de venta en los estands 422 y 423, de Ediciones SM), no olvides visitar toda la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, ubicada en Tacuba Núm. 5, en el Centro Histórico.
Consulta el plano de expositores dando clic aquí.

martes, 22 de febrero de 2011

Día Internacional de la Lengua Materna, 2011




El undécimo Día Internacional de la Lengua Materna, el 21 de febrero de 2011, se celebra en el marco del Año internacional de Acercamiento de las culturas.

El Día Internacional de la Lengua Materna, que se viene conmemorando desde el año 2000, tiene por objeto poner de relieve la importancia que revisten tanto la diversidad cultural y lingüística como la educación plurilingüe.

Mensaje de la Sra. Irina Bokova, Directora General de la UNESCO, con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna

Desde hace un decenio venimos celebrando cada año, en la Sede de la UNESCO y en los Estados Miembros, el Día Internacional de la Lengua Materna. Gracias a las múltiples actividades que durante ese tiempo se han organizado en torno a esta efeméride, se reconoce ya la importancia de la diversidad lingüística y el plurilingüismo en todas sus dimensiones. Con el transcurso del tiempo se han llegado a comprender mejor las funciones numerosas y esenciales que desempeñan los idiomas en la urdimbre educativa, cultural y económica de nuestras sociedades.

La lengua materna, la de las primeras palabras y la expresión del pensamiento individual, constituye el cimiento biográfico y cultural de cada persona. Además, está demostrado que los niños aprenden mejor cuando cursan los primeros años de la enseñanza en el idioma materno.
El concepto de lengua materna es complementario del de plurilingüismo, que la UNESCO procura promover, alentando la adquisición de al menos tres niveles de competencia lingüística: un idioma materno, uno nacional y otro vehicular.
Esta undécima edición del Día Internacional de la Lengua Materna se enmarca en el Año Internacional de Acercamiento de las Culturas. Las lenguas son, de manera intrínseca, vectores de comprensión del prójimo y de tolerancia. El respeto de todos los idiomas es un factor decisivo para garantizar la coexistencia pacífica, sin exclusión, de todas las sociedades y, dentro de ellas, de todos sus miembros.

El plurilingüismo, que puede definirse como la convivencia armoniosa de los diversos idiomas hablados dentro de un ámbito común, pasa a ser así un componente esencial de las políticas educativas y culturales, que merece una atención cada vez mayor.

Al mismo tiempo, el aprendizaje de las lenguas extranjeras y, por su conducto, la capacidad individual de utilizar varias de ellas, constituyen factores de apertura a la diversidad y comprensión de otras culturas. Por eso debe fomentarse como elemento constitutivo y estructural de la educación moderna.
Gracias a la aceleración de los intercambios en nuestro planeta mundializado, la traducción experimenta actualmente un auge sin precedentes en la historia de la humanidad. Para que la traducción llegue a ser una auténtica herramienta de diálogo y conocimiento recíproco, debemos promover un contexto de intercambio cultural y científico más diverso y mucho más equilibrado.
El plurilingüismo, el aprendizaje de idiomas extranjeros y la traducción constituyen los tres ejes estratégicos de las políticas lingüísticas del futuro. Con motivo de esta undécima edición del Día Internacional de la Lengua Materna, hago un llamamiento a la comunidad internacional para que la lengua materna reciba, en cada uno de esos tres ejes, el lugar fundamental que le corresponde, en un espíritu de respeto y tolerancia que despeje los caminos de
la paz.
                                                            Irina Bokova


lunes, 21 de febrero de 2011

Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería 2011



La Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (FILPM). XXXII edición

La Feria es organizada anualmente con el objeto de dar a conocer a la sociedad en su conjunto y a la comunidad universitaria las novedades de la industria editorial mexicana.

 Fachada del Palacio de Minería

Como todos los años, durante la última semana de febrero y la primera de marzo, el Palacio de Minería se viste de libros para dar la bienvenida a miles de visitantes que disfrutan una de las ferias del libro más importantes de México, la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, que en 2011 celebra su trigésimo segunda edición.

Desde el 23 de febrero hasta el 6 de marzo, el Palacio de Minería, joya arquitectónica del siglo XVIII y uno de los muchos palacios del Centro Histórico de la Ciudad de México, con clara vocación cultural universitaria, albergará una rica y diversa oferta editorial y una extensa cartelera de actividades culturales destinadas a todos los públicos.

Además de las presentaciones de las novedades editoriales en libros y revistas, las lecturas en voz alta, los divertidos y creativos talleres infantiles, las puestas en escena y los conciertos se desarrollará un intenso y, sin duda, emotivo programa dedicado a rendir homenaje y dar a conocer la vida y obra de autores como Rabindranath Tagore, Ernest Hemingway, Tennessee Williams, Czeslaw Milosz, Miguel Delibes, José Saramago,  Carlos Montemayor, Carlos Monsiváis, Ester Seligson, entre otros, así como las de quienes este año cumplen 60 años de vida o más, como es el caso de  José Joaquín Blanco, Alberto Ruy Sánchez, Cristina Pacheco, Federico Campbell, Juan Goytisolo y Ernesto Sábato, quien este año celebra su centenario.

El Estado de México es la entidad invitada en esta ocasión.

Horario de la Feria: Lunes a viernes de 11:00 a 21:00 horas. Sábados y domingos 10:00 a 21:00 horas.
Costo de entrada: Público en general 15 pesos. Niños menores de 12 años, personas de la Tercera Edad, estudiantes y maestros con credencial 10 pesos.
Dirección: Tacuba 5, Centro Histórico. Cerca de las estaciones del metro Bellas Artes y Allende.


Consulta las actividades enmarcadas en Efemérides por autor, así como la cartelera general, haciendo clic aquí.


jueves, 10 de febrero de 2011

Haruki Murakami. Por falta de palabras, de la serie Imaginantes

 
Mónica Mateos-Vega
Periódico La Jornada
Jueves 10 de febrero de 2011, p. 3
Por primera vez una novela del escritor japonés Haruki Murakami (Kioto, 1949) será dada a conocer en español antes que en inglés, luego de que ha roto todos los pronósticos de aceptación en Japón, donde los tres tomos de su obra 1Q84 han vendido ya, en conjunto, más de 4 millones de ejemplares.

En exclusiva para los lectores de La Jornada, con autorización de la editorial Tusquets, presentamos de manera íntegra el primer capítulo de ese libro habitado por seres que, en palabras del autor, se encuentran tan solos que buscan una conexión con un mundo más allá de las fronteras que conocemos.

Primer capítulo de IQ84, de Haruki Murakami

martes, 8 de febrero de 2011

lunes, 7 de febrero de 2011

Ana María Matute, Premio Cervantes 2010


Hoy que revisaba la sección cultural de El País, aparece una entrevista grabada en video de Ana María Matute, quien recibirá el premio Cervantes 2010 el próximo 23 de abril. Con este trabajo el diario español clausura el especial digital Babelia 1001. Ágora cultura-virtual.

La escritora, desde su casa en Barcelona, platica lo que ha significado para ella la literatura. Para ver y escuchar este video de Babelia haz clic aquí.

Cuando se anunció que Ana María Matute había sido reconocida con el Premio Cervantes publiqué en Suite 101 el artículo "Ana María Matute, autora de La torre vigía, Premio Cervantes", pero no incluí ninguna entrada aquí para unirme a la celebración de una vida dedicada a la literatura. Sin duda esta gran escritora seguirá dando mucho de qué hablar, así que habrá ocasión para volver a dedicarle unas líneas. Por el momento dejo aquí este otro video que me ha gustado mucho, realizado por la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña