lunes, 3 de octubre de 2011

A ver o haber

 A ver y haber se oyen igual pero se ven diferentes

En una entrada antigua mencioné que es común la confusión entre "a ver" y "haber" en el lenguaje escrito informal, y señalaba un ejemplo de mensaje de texto (enviado por celular): "Haber si nos vemos pronto", en lugar de "A ver si nos vemos pronto". Recientemente el tema se discutió entre profesores de español. La mayoría de ellos no le dan mayor importancia al asunto y solamente sugieren marcar el error, si aparece en un examen de texto argumentativo, como ortográfico, debido a que la confusión tiene un origen fonético y los estudiantes "escriben como hablan".
De manera que no hay como recurrir a los expertos.

¿Qué dice la Real Academia Española al respecto? Reproduzco el apartado dedicado a este tema, que aparece en "Respuestas a las preguntas más frecuentes":

A ver / haber
Aunque a ver y haber se pronuncian de la misma forma, deben distinguirse adecuadamente en la escritura.


  a) a ver

  Se trata de la secuencia constituida por la preposición a y el infinitivo verbal ver:

  Vete a ver qué nota te han puesto.
  Los llevaron a ver los monumentos de la ciudad.

  Como expresión fija, presenta distintos valores y usos:

  • En tono interrogativo, se emplea para solicitar al interlocutor que nos deje ver o comprobar algo:

  —Mira lo que he comprado. —¿A ver?

  • Expresa, en general, expectación o interés por saber algo, y va normalmente seguida de una interrogativa indirecta:

  A ver cuándo nos dan los resultados.

  • Se utiliza para llamar la atención del interlocutor antes de preguntarle, pedirle u ordenarle algo:

  A ver, ¿has hecho lo que te dije?
  A ver, trae el cuaderno.

  • Equivale a claro o naturalmente, como aceptación de algo que se considera inevitable:

  —Pero ¿al final os vais? —¡A ver! Si no lo hacemos, perdemos el dinero de la reserva.

  • Delante de una oración introducida por la conjunción si, expresa, bien expectación, curiosidad o interés, a veces en forma de reto; bien temor o sospecha; bien deseo o mandato:

  ¡A ver si adivinas lo que estoy pensando!
  A ver si te caes.
  A ver si eres más organizado de ahora en adelante.

  En muchos de estos casos la secuencia a ver puede reemplazarse por veamos, lo que pone de manifiesto su relación con el verbo ver y no con el verbo haber:

  A ver con quién aparece mañana en la fiesta [= Veamos con quién aparece mañana en la fiesta].
  A ver si te atreves a decírselo a la cara [= Veamos si te atreves a decírselo a la cara].

  b) haber

  Puede ser un verbo o un sustantivo:

  • Como verbo, haber se usa como auxiliar, seguido de un participio, para formar los infinitivos compuestos de la conjugación:

  Haber venido antes.
  Tiene que haber sucedido algo.
  Sigo sin haber entendido lo que ha pasado.
  También se emplea como infinitivo del verbo impersonal que denota la presencia o existencia de lo designado por el sustantivo que lo acompaña:
  Parece haber un chico esperándote en la puerta.
  Tiene que haber muchas cosas en el frigorífico.

   

  • Como sustantivo, haber es masculino y significa, en general, ‘conjunto de bienes o caudales de una persona’:

  Su haber era más bien escaso.

Por su parte, en la sección de consultas de la Fundéu leemos lo siguiente:

a ver / haber
 
La expresión a ver no debe confundirse con el infinitivo haber.

A ver (preposición + infinitivo del verbo ver) se emplea para:

- Solicitar al interlocutor que nos deje ver o comprobar algo(en modo interrogativo): «Tengo un regalo» «¿A ver?».


- Expresar expectación o interés por saber algo; normalmente va seguido de una interrogativa indirecta: «A ver cómo nos va en el trabajo el mes que viene».

- Llamar la atención de alguien antes de preguntarle, pedirle u ordenarle algo: «A ver, circulen».

- Expresar aceptación de algo que se considera inevitable: «¿Pagas impuestos?» «¡A ver!».

- Expresar curiosidad expectación o interés, a veces en forma de reto (seguido de una oración introducida por la conjunción si): «A ver si este año nos toca la lotería». «A ver si te atreves».

En todos estos casos hay que utilizar a ver y no confundirlo con el infinitivo del verbo auxiliar haber.
En fin, a ver si esta entrada ayuda a alguien, aunque tal vez va a haber quien, ante la duda, mejor no use esta expresión.


11 comentarios:

Robín dijo...

Sobre las isofonías: palabras o grupos de palabras que se pronuncian igual que otras, aunque se escriben y significan diferentemente.Son muy comunes en la lengua francesa, más que en la española, por lo que los franceses suelen siempre tener dificultades con la ortografía, mucho más que nosotros:
http://lit-et-raire.blogspot.com/2011/04/porque-los-poemas-se-traducen-mal-son.html

Myriam B. Mahiques dijo...

Hola amiga, es cierto lo que dices, yo veo este error a menudo y me pone bastante nerviosa, porque no se tiene en cuenta que son totalmente distintos, es como si la persona no prestara atención. En otras palabras, no es un error de ortografía que sería más aceptable. Otro error que me incomoda y es muy habitual es el de agregar las S a los pasados ¨mirastes¨, ¨dijistes¨....
Gracias por explicarlo tan claramente,
un beso,

María Eugenia Mendoza dijo...

Querida Myriam:
Muchas gracias por tu visita y tu comentario. En relación con lo de agregar la s al final es mucho más común de lo que uno imaginaría, lo curioso es que cuesta más trabajo hablar de esa manera.
El mérito de las explicaciones es de la RAE y la Fundéu, pero fundamentalmente de la gente que ha tenido la inquietud y ha enviado sus dudas a estos sitios de expertos.
Un fuerte abrazo.

Sergio Astorga dijo...

María Eugenia, a ver si me acuerdo porque en mis haberes se encuentra y es fácil de ver, la desmemoria. Creo haber entendido tu intención pero, habráse visto una cabeza tan dura como la mía.
Ver para creer.

Haber si llega mi abrazo.
Sergio Astorga

María Eugenia Mendoza dijo...

Querido Sergio:
A ver, ahora tengo un nuevo abrazo en mi haber voy a hacer como que lo registro no vaya a ser que me lo pierda.
Va un abrazo.

Myriam B. Mahiques dijo...

Hola Eugenia, he venido a saludarte y decirte que he dejado algo para tí en uno de mis blogs,
http://architect-sensibility.blogspot.com/2011/10/regalo-mis-amigos-virtuales-gracias-por.html
Un beso,
Myriam

Marilyn Recio dijo...

Unplacer pasearme por tu aldea. Muy conveniente e instructivo. Soy profesora y estos temas me encantan!
te sigo, hasta muy pronto

Anónimo dijo...

Muy interesante, y muy útil.

María Eugenia Mendoza dijo...

Hola Anónimo:
Muchísimas gracias por tu enriquecedor comentario. Por favor, disculpa que no haya contestado antes, pero he tenido mil problemas con mi servidor y este mensaje se había quedado en el "limbo".
No sé francés, pero en español esas isofonías son una verdadera lata, además de los ejemplos de la entrada es común que algunos estudiantes escriban "sea" en lugar de "se ha" (sea visto en lugar de se ha visto) o "hacer" en vez de "a ser" (llegar a ser o poder hacer), entre muchas otras.
Va un afectuoso saludo.

María Eugenia Mendoza dijo...

Marylin:
Muchas gracias por visitar esta Aldea y dejar tu comentario, ojalá estas reflexiones sirvan para comunicarnos mejor por escrito.
Un cariñoso saludo.

María Eugenia Mendoza dijo...

J.M. Rosario:
Muchas gracias por tu comentario y tu visita.
Saludos afectuosos.