sábado, 11 de febrero de 2012

Anglicismos usados en la jerga del cine y sus equivalentes en español

 Nominados como mejores actores 2012: Gary Oldman, Jean Dujardin,
Demian Bichir,Brad Pitt y George Clooney

La Fundación del Español Urgente (Fundéu), en su recomendación del día, seguramente motivada por la próxima entrega de los Oscares (con dos mexicanos nominados), ofrece una lista de términos de uso común en el mundo del espectáculo, que prácticamente todos entendemos y usamos en inglés. A esta lista quiero agregar dos palabras, una aceptada por el Diccionario de la Real Academia Española y la otra con explicación de Wikipedia.
1. Catering: (Voz inglesa).
1. m. Servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones, trenes, colegios, etc.

2. Teaser: Un teaser es el primer conjunto de imágenes que se publican de una película o videojuego. Estas secuencias son de corta duración y tienen fines publicitarios. Aunque no llegan a ser un tráiler, explican de una manera somera el contenido del filme o videojuego. Algunos teasers tienen como objetivo crear expectativas en los espectadores con imágenes ambiguas que causan la aparición de rumores en Internet (marketing viral).

Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con el mundo del cine: estrenos, festivales, entregas de premios, etc.
A continuación se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:
1. Biopic: proviene de la expresión biographic picture; es preferible emplear biografía o película biográfica.
2. Backstage: entre bastidores o entre bambalinas.
3. Celebrity: en español existen las palabras famoso y celebridad.
4. Glamour: glamur.
5. Indie: mejor cine independiente.
6. Performance: es un espectáculo, representación o actuación.
7. Ranking: aunque se admite el uso de la forma ranquin, es más recomendable emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón.
8. Remake: según el Diccionario panhispánico de dudas puede traducirse por (nueva) versión o adaptación, según el caso.
9. Script: en el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento. También se emplea este témino para referirse al responsable de continuidad en la grabación.
10. Soundtrack: su equivalente en español es banda sonora.
11. Target o target group: tiene equivalentes como público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.
12. TV movie: anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’. Se recomienda decir película para televisión, telefilme o miniserie, en función de cada caso.
13. Thriller: película de suspense o, en América, de suspenso.
14. Trailer: está adaptada al español escrita con tilde (tráiler) por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s; su plural es tráileres. También es adecuado empelar avance.
15. Western: las Academias aceptan la grafía adaptada wéstern (plural wésterns) tanto para el género cinematográfico como para la película de dicho género, aunque con este último significado recomiendan la expresión película del Oeste.
Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva (o entrecomilladas si no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles.
También se escriben en cursiva los títulos de las películas: «Chico y Rita opta al premio de mejor película de animación».
Se recuerda, además, que el género cuyo contenido se basa en hipotéticos logros científicos y técnicos del futuro se denomina ciencia ficción (separado y sin guion).
 Emmanuel Lubezky nominado por mejor fotografía

3 comentarios:

Myriam B. Mahiques dijo...

Hola Ma. Eugenia, muy interesante tu post. Mi esposo hizo un año de diseño de imagen y sonido, y una de las razones de los anglicismos en el rubro, es que mucha bibliografía está escrita en inglés, lo mismo sucede con los softwares, nosotros, por ejemplo, usamos AutoCad desde que salió en el año 93 aprox, y nos resultaría imposible usarlo en español, hemos comprado manuales en castellano y las traducciones son absurdas, hay términos que no tienen su equivalente en castellano, y ya no lo tendrán nunca. Ni mencionar la difusión de los juegos electrónicos entre los jóvenes... Un beso,

María Eugenia Mendoza dijo...

Querida Myriam:
Ahora que mis tres hijos están metidos en la escuela de cine me pareció pertinente esta recomendación de la Fundéu.
Tienes razón en cuanto a los anglicismos y la dificultad de llegar a términos bien traducidos al español. Ojalá surjan investigaciones y desarrollos de hispanohablantes y tengan la delicadeza de inventar también palabras en español.
Va un cariñoso abrazo.

Thomas dijo...

Spoiler es otro término muy usado.